LA MUJER EMBARAZADA POR UNA SERPIENTE

ENOTOPI FWITO ÑAXU


Publicado por:

Aldair Guarupe

domingo, 27 de febrero de 2022


Antiguamente un matrimonio Sáliba se fue a mariscar al caño de Guanapalo, en Macucuana Orocué. Al llegar a la orilla hicieron una ranchería, él se fue a pescar. Después de unos días la mujer se fue a lavar teniendo la menstruación, estaba lavando y de repente vio que se formó un tiempo, una nube negrita de abajo y ella lavaba rápido.

Recogió, subió corriendo hacia afuera. Cuando subió encima del barranco vio una serpiente grandota atravesada por toda esa costa, que ella se asustó demasiado que no hallaba por donde pasar, y corrió de lado a lado buscando la parte más delgada para pasar. Brincó por encima de la cola que estaba mas delgada y sintió algo que se le pegó en la corva, era como una baba. Quiso despegarlo con un palito pero no pudo, siendo esto el espermatozoide del espíritu.

De esto quedó la mujer embarazada. Regresaron a donde vivían. La barriga le iba creciendo, pasado el año y no daba a luz. La serpiente al estar ya grande sólo sacaba la cabeza de la vagina de la mujer. Un día la mujer se antojó de comer Cutacuta; el hijo de pregunto: “¿verdad mami quiere comer?” “¡Si!” “Vamos, yo le tumbo”. Al llegar se sentó la mujer y se subió la serpiente. Ese espíritu al salir se extendió por todo el palo, pero la cola no la sacaba de donde la mamá. “¡Allá va una pepa mami!”. Y así, contestando en idioma: “Joo, ¡otra mami!”; Hizo un hueco con un palito en forma de embudo y empezó a escupir en él, diciendo cada vez que escupía que contestara Joo, al llenarlo se sacó la cola de la vagina y la metió en el hueco.

La saliva le contestaba a la serpiente. La mujer se fue a escondidas a la casa donde la familia y la escondieron subiéndola a una troja tapándola bien con esteras. Cuando se secó la saliva se dio cuenta el espíritu que no era la madre la que le contestaba, yéndose detrás de ella preguntó a los tíos por la mamá; afirmando ellos que no había llegado, él dijo: “no mientan que ustedes la tienen escondida, bueno como no me quieren contar aunque yo sé que mi mama está aquí, corten dos polinos, varas y travesaños, hagan una troja para que me lleven adonde mi familia, entre cuatro me llevan’”. Al terminar la troja le avisaron al sobrino, este enchispándose, enrollándose y formándose un montón de culebra encima de la troja se lo llevaron entre los cuatro tíos para la laguna que todavía existe en Macucuana. Cuando ya iban cerca comenzó a burbujear la laguna como si estuviera hirviendo. Todo se movía. La serpiente decía: “están alegres mis abuelos, mi familia, no se asusten porque me van a recibir”.

Los tíos querían dejarlo en la orilla pero él dijo que más para adentro. Se zumbaron, el agua ya les llegaba a la rodilla y esa laguna que echaba espuma y los tíos asustados le preguntaban: “¿ya los dejamos aquí?, ¡no! Mas para adentro”. El agua les llegaba a la cintura y le dijeron “¿aquí lo dejamos?”. Pero el espíritu decía: “más pa’ lante”, y esa agua cada vez más hervía. Cuando el agua les llegó en el pecho les dijo: “déjenme aquí y lo bajaron perdiéndose en la laguna”. Los tíos salieron yéndose a la casa. Después la madre se enfermó, se murió y la enterraron. Al otro día fueron a ver el hoyo donde la habían sepultado, pero no había nada, solo el hueco. El túnel hacia abajo, se había llevado a la madre por debajo de la tierra.

Enseñanza: Durante la menstruación la mujer no debe salir de la casa. Debe cuidarse y atender a las recomendaciones de sus padres. Además de lo anterior en la parte practica les genera incomodidades a la mujer.

Sayaaxadara jinotexa jotabe salioxo ẽxõxugi chunoli achitơda gujã jẽbadajiga ĩsi. Achitona jĩxadamanadara ojosa keleja’nadara yeno jojagã achito kuuna.

Yojo ũbedara yeto guada’gã ẽbadaja. Jinotexadara jemi ẽbadajo gue’nadara jixura-ta’ guxeã koigo ĩsi. Jixudara yalipubo gupỡxã. Koigina paxơdadara jaĩpata’je tõdaxẽ ĩxa’no teta’do ñi’bama a’na’da. Jixudara dina koigã.

Ñe’e koigina paxơdadara seyoơba’ oxojo ixoajã’ jixudadara jone’ sude’da koigia’na, koina munadara maxadia’na umida dixobã’ kãxekwa rĩxe’minanadara, gwi’be enotopibedi jĩxea’di jixudara sudedaxena toxiã, jixeadiãdara ñe’e boxagi’gaja’ yojo enotopi muna. Jixudara ti’boe’da jeebõ’xã kaĩpodara axi ichamejeoe’da bae munadi fwaño ĩsira.

I’ne’ ĩxoe’da dixo’banadara, yenodara bae munadi fwa’ña yojo enotopi muna ñe’edara bae boxagiã.

Jixu ñaxu enotopi muna fwa’ñanadara, jinotẽxãdara yojo enotopi ĩã uta duligã’xa de’gaxu utaixudara, jixudara nũgweena saxigã ĩ’dadara suxa’gia axa’gadiã sudedaxenadara ujagana yojo fwanodi utaxu. Jixudara paĩgadiã ñe’e jơda fwitaja’xa yojo enotopi. Yeto jơda jẽbadajiga ekwe’edara jõjãdama jĩxame’da jixudara paẽgadiã ñe’e fwikeaja’ te’chedara yơde’da põpa’da’xajãxa yojo enotopi ĩã fwikwa.

Bae pukwanadara gwicheãxa jiche’ te’che jixudira jemi ĩã fwikwaja jomeãxa jixurajĩã’sagã baxagaga’a ñokudiã yeto jiche’ te’chedara axi gwicheãxa ome’ enotopidara yojo te’chena ĩxexa. Baepukwanadara õdee jĩxadiã jeixu’nadara jache te’che.

Jơda axi tayagamanadara yojo enotopi fwidi, yenodara ũgwa’ paẽgoxuxajã needija’ yojo te’che kokojo’ te’che joa’nadara jõã’daganaxa yojo enotopi fwidi.

Jơda tayagamanadara yojo enotopi fwidi, iyudara sajabama joxu jĩã si’ida tea’gama’dara joxugi jinotexadara yojo enotopi joxu pajã: ¡uuui! Fwami ipu chikwa chỡã… paxadara. Ñe’e paxanadara jixu ñaxu, yojo enotopi fwididara joxu jĩã si’ida iyu sajơbana pajãxa joxudi. ¡Ya’ajã’ã! Nachi fwami yaidi’gãgi fwami kukwa’gã’ na’chi pajãxa joxudi.

Ñe’e pajơxanadara jẽdi nee enotopi, jixudara jẽpã’di jẽdi enotopidi fwami yaioxa ĩsidara ume’ pañoxanadara fwami nũgu ĩxơe, di’le’dara jẽpã’di ipu duãchẽ ĩxayu fwamiyu ĩxoe’da. Fwamiyu ĩxeena kejadanadara, jẽdi nee enotopidara iyu sajơbana, joxu jĩã si’ida, pajãxa joxudi: na’chi ¡pena kwĩga’a! rĩdimagã fwami ipu yaidi’gãgi pajãxa yojo enotopi joxudi. Ñe’e paja’naxadara, sĩpodidara saje’miã joxu jĩã si’ida ĩ’da i’ne’dara joxu jĩã si’ida yoagadiã.

Ume’ fwanodianadara, sĩãyu nũgunadara jaigã fwami ipu yaipe jixudara yeno jĩgã sẽxena fwami ipu etino. Yojo enotopi fwididara, pajama’xa. Jixudara jeti’ma’nadi paxa’ma: ¡joo…! Ñe’edara jua’ma’ ñanoja fwami ipuju’ fwiãda’mianaxa. Yetodara jonoguxe’gaja’na paxã: tai’xu kelecha’gã jixuna pidi omaidu i’ne’ ñadaga’gã pajãdara jomeña’ãda.

Ñe’e paxa’nadara jomeña’ãda, nũgwe kixaga’nadara, obiteaxu tai’xudara juxã nũgwe pukwana. Jơda joxe’ma juxaxunadara, jati’udara suxa’ma’ jixu tai’xuna, paxama’dara: ¡joo…! Pakwa’ paxama’dara ña’noja jati’u suxa’mana. Ñe’edara ji’ne’xuã jixu tai’xu jẽ’di jati’una. Jơda jixu tai’xudara jati’una ji’ñamaxuja’ jĩxanadara, yojo jẽdi nee enotopi i’ne’dara si’ida yoxa’gã’.

Jixu jati’una ji’ñaxu tai’xunadara ñaxagã yojo omaidi i’ne’.

Jiño ati’udara eti’na ña’noja yojo enotopi fwidi fwami ipuju’ fwĩãda’mana ¡joo…! Paja’ma’ jiñu ati’u. Jixudara doxe dixo’bã’ itơda. Gwaje ekwe’dara, yojo enotopi fwididara paẽgodiãjã jota ĩxe’eja’ yeno. Yojo joxudara jơda itona jĩxã. Yojo omaididara famiyu’da mechiaja’nadara dio’bã’ joxu jekaana ito keda’gẽ’dara. Ito ĩxadamanadara, ĩ’gã’ tena jĩxaja’ yojo joxu. Jĩtudara jeetia’nadi pajã: koxura jơmadiã paja’do.

Ñe’e paja’dadidara, yo’de’da ¿tenajãra na’na jĩja? Pajã’dijujae’bodudi, jĩtudara yo’de’da pajã’di joxu jo’madija’ ĩ’da yojo enotopi fwididara paña yeno itona yo’de’da pajã’di joxu jơmadija’ itơda. Ñe’e pojoanadara yojodara eetia’nadi pajã: ¡chujae’bơdu! Gwapa’ara jĩxoe’da na’nadira doxiãja’do pajã’didara yojo enotopi fwidi. Jĩtudara ñe’e pajãgujanadara, gapa’dara kelejã.

Jơda gwapa’a kelejaja’ joja’danadara, pajãdi jojae’bodu jixodi: jơdara gwapa’a jota’dã’ … pajã’di yojo enotopi fwididi. Yojodara eetia’nadi pajã’.

Autor (es)

Narraciones del Pueblo Sáliba

© 2022 Todos los derechos reservados.

Desarrollado por Aldair Guarupe